<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="Research Article" dtd-version="1.0"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="pmc">iarjel</journal-id><journal-id journal-id-type="pubmed">IARJEL</journal-id><journal-id journal-id-type="publisher">IARJEL</journal-id><issn>2708-5120</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">https://doi.org/10.47310/iajel.2020.v01i01.002</article-id><title-group><article-title>Gaps in Translation: A Study of Cultural Terms in English Translation of Palpasa Café</article-title></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name><given-names>RameshPrasad</given-names><surname>Adhikary</surname></name></contrib><xref ref-type="aff" rid="aff-a" /></contrib-group><aff-id id="aff-a">Assistant Professor, Tribhuwan University M.M. Campus, Nepalgunj, Nepal</aff-id><abstract>This research article is focused to find out the gaps in translation while translating the cultural terms.&amp;nbsp; It is solely focused on the study of English translation version of the novel Palpasa Café from Nepali language. The researcher has presented how the gaps created in the process of translating cultural words. For this research, secondary sources of data were collected from both Nepali and English versions of the novel Palpasa Cafe by Narayan Wagley. For that, 50 cultural terms have been collected and categorized them into four categories; as (i) words related to ecology (ii) Words related to material things (iii) social cultural words and (iv) religious words. The researcher found that six different techniques have been used in translating cultural terms of the novel. It proves that, literal translation and paraphrasing are the most widely used techniques in it. So, the gaps have been created in the process of translating the SL cultural terms into TL terms in this novel.</abstract></article-meta></front><body /><back /></article>